Aller au contenu

Interprétation simultanée – Interprète à Marseille et dans les Bouches-du-Rhône

Vous organisez une conférence, un séminaire, une réunion, une visite de site avec des intervenants anglophones et francophones ? Je vous propose un service d’interprétation simultanée en anglais français pour vos événements dans les Bouches-du-Rhône et dans toute la France

Service de traduction anglais français simultanée

L’interprétariat simultané est la traduction simultanée à l’oral d’une langue vers une autre en temps réel. En tant qu’anglophone natif et traducteur interprète en langue anglaise depuis plus de 10 ans, je m’assure de la réussite de vos événements internationaux. Je vous propose tous les services d’une agence d’interprétariat de l’interprétation simultanée, à l’interprétariat en chuchotage en passant par la traduction consécutive.

Les avantages de l’interprétation simultanée pour vos évènements

Une solution gain de temps

Les orateurs ne sont pas obligés de ralentir car leurs présentations durent aussi longtemps que si tous les participants parlaient la même langue

Moins de distractions

Les interprètes simultanés travaillent généralement dans des cabines insonorisées derrière le public. Les participants écoutent via des casques et peuvent se concentrer sur le contenu ainsi que sur les gestes et d'autres communications non verbales de l'orateur. Cela profite à la fois à l'orateur et au public en augmentant l'impact et l'efficacité de la communication

Utilisé lors d'événements multilingues

En travaillant ensemble, des équipes d'interprètes simultanés peuvent traduire en direct dans autant de langues que nécessaire. Cela signifie que le public et les participants sur scène peuvent écouter la traduction dans la langue de leurs choix, quel que soit le nombre de langues différentes utilisées lors de l'événement

Mes conseils en tant qu’interprète en langue anglaise

Planifiez votre budget

Embaucher deux interprètes par combinaison linguistique et disposer d’une installation technique adéquate peut s’avérer coûteuse. Nous travaillons en binôme pour optimiser la qualité de la traduction simultanée et réduire la fatigue. Chaque interprète de conférence traduit généralement pendant 20 à 30 minutes à la fois avant de passer le relais à son collègue

Prévoyez le matériel d’interprétation adéquate en fonction du format de votre événement

Certains systèmes techniques, notamment les cabines d’interprétation, nécessitent un régisseur qualifié présent lors de l’évènement. En fonction du format de votre événement et vos besoins en interprétation en langue anglaise un matériel plus léger peut s’avérer suffisant

L’interprète de conférence divise son attention entre écouter l’orateur dans sa langue passive tout en traduisant dans sa langue active. Il doit maîtriser parfaitement ses langues de travail (que l’on catégorise en A, B et C) et avoir une connaissance approfondie de la terminologie et du lexique spécifiques à l’industrie.

Si un interprète professionnel dispose d’une combinaison linguistique A (anglais) B (français) C (italien), cela signifie qu’il peut interpréter comme suit :

Anglais A
Italien C

Français B /
Anglais A

Mais non pas anglais ou français

italien

Pourquoi me choisir ?

Je vous accompagne dans votre développement à l'international

Qualité

Une connaissance technique approfondie dans vos domaines. Une traduction écrite qualitative et fidèle sans diluer votre message.

Respect des délais

Des délais de livraison respectés et adaptés à votre projet et vos besoins. Pour vos traductions urgentes, je peux m'engager sur des délais courts.

Professionnalisme

L'assurance de faire appel à un professionnel qualifié avec de nombreuses années d’expérience en traduction et interprétation.

N'hésitez pas à nous contacter

Une demande de devis ? Une question ?

Ce site utilise des cookies pour améliorer son fonctionnement. En continuant à naviguer sur ce site web, vous acceptez leur utilisation.

Politique de confidentialité